Friday, May 05, 2006

【Book】イスラム報道 Covering Islam

【本】サイード,エドワード.浅井信雄・佐藤成文訳.1986.『イスラム報道: ニュースはいかにつくられるか』.みすず書房.

この本は実に四半世紀前に書かれたものである。それがこんなにも色褪せないのは、著者の鋭敏な観察眼のたまものだと多くの人が考えるだろう。同時に、同じ悲劇が何十年も繰り返されていることの動かぬ証しだとも多くの人が苦く認めるだろう。

先日紹介したドキュメンタリー映画で著者の息子が、現実の世界が変わらないことに父は自責の念を抱いていた、と語るシーンがある。この本を読んで、その言葉の意味が分かる気がする。25年経っても、何も変わらなかったと、思ったかもしれない。それでも、何か変わった筈だと信じたい気持ちもある。

以下、引用。
--------------------------------------------------
 最近もてはやされたV.S.ナイポールの『暗い河』やジョン・アップダイクの『クーデター』をみても、あるいは小中学校の歴史教科書、続き漫画、テレビのシリーズもの、映画、風刺漫画を眺めても、イスラムの描き方は画一的で、どの題材も同じ昔ながらのイスラム観からとらわれている。だからムスリムは石油の供給者やテロリスト、ごく最近では血にうえた暴徒として風刺漫画にしばしば登場するのである。逆に、文化一般の中で、とくに非西洋人に関する講演において、イスラムやイスラム的なものを同情的に話したり、考えたりする機会はなく、いわんや描写する場所は見当たらない。かりに現代イスラム作家の名をあげよといわれれば、おそらく大抵の人は、カリル・ジブラン(ムスリムではないが)しか探し出せないだろう。イスラム専攻の学者たちがイスラム教や多様なイスラム文化を扱うのは、創造されたり分化的に規定されたイデオロギー的枠組みの中においてだが、この枠組みは激情と保身上の偏見に満ち、しばしば急変さえするのである。つまりこのイデオロギー的枠組みのゆえに、イスラム理解は実に難しい仕事となっている。そして一九七九年春のイラン革命についての詳細なマスコミの諸研究やインタビューから判断すると、革命そのものを、アメリカにとっての敗北(もちろん極めて特殊の意味では、その通りだが)、あるいは善に対する悪の勝利とみなす受け取り方から、一歩も出ていなかった。
-----------------------------------------------------------
 「イスラム」あるいは現在イランやムスリム世界の他の地域で活性化しているイスラムが小説家、報道記者、政策立案者、いわゆる「専門家」の手にかかると、宗教的情熱、正義のための闘い、人間的弱点、政治闘争、そして目に見えるままの男や女や社会の歴史などの間の区別ができなくなるかのようだ。「イスラム」は多様なムスリム世界のあらゆる局面をことごとく飲み込んで、すべてを特別に悪意のある無分別な実態に矮小化してしまう。その結果として、分析や理解をするかわりに、われわれ対かれらといったもっとも露骨な形だけが浮き彫りにされるわけである。イラン人やムスリムが自分たちの正義感、圧制の歴史、社会のビジョンについて何かを述べたところで無意味に思える。そのかわりアメリカにとって重要なのは、「イスラム革命」が現在、何をしているか、いかに多くの人を革命委員会が処刑しているか、イスラムの名においてホメイニ師がいかに多くの暴力行為を命じているかということだ。もちろんジョーンズタウンの大虐殺、シンシナティでのフーのコンサートで起こった破壊的熱狂やインドシナの荒廃を、キリスト教や西欧やアメリカの文化全体と同一視する者はいないだろう。その種の同一視こそ「イスラム」のために残してあったといえそうだ。
-----------------------------------------------------------
 近代ヨーロッパでイスラムへの関心が高まったのは、十八世紀末から十九世紀初頭にかけての、いわゆる「オリエンタル・ルネッサンス」の一部としてである。それはフランスとイギリスの学者が、「東洋」――インド、中国、日本、エジプト、メソポタミア、聖地パレスチナ――を再発見した時代だった。イスラムは、東洋の一部として、良かれ悪しかれ、神秘、異国趣味、背徳、潜在能力といったものを分かち持っているようにみえた。
-----------------------------------------------------------
 今日、西洋のイスラム学専門家は、十世紀のバグダードにあった理論法律学派や十九世紀のモロッコの都市の様式については知ってはいても、文学、法律、政治、歴史、社会学などイスラム文化全体についてはまったく知らないか、ほとんど知らない。このことは「イスラムの思惟構造」や「シーア派の殉教好み」について、専門家がしばしば一般化させて議論するのを妨げないが、その意見が公表されるのは、真っ先にそうした見解を引き出す大衆的な雑誌やメディアに限られている。もっと重要なのは、専門家にせよ、素人にせよ、イスラムについて公然と議論するのは、政治危機が起きた時にほぼ限られることである。
-----------------------------------------------------------
 従順で地味な学問的態度と焦点の定まらぬ政府の関心が軌を一にしているところへ、さらに悲しい真実が加わる。それはイスラム世界についてのあまりに多くの専門的な書き手が適切な言語を自由にあやつれず、そこで情報蒐集のために記者や西側の他の書き手に頼らざるをえなかったことである。
------------------------------------------
 イスラム信仰の高揚の気運を非難する批評家のうち、それを何百万人もの信徒を持つアメリカのテレビ教の高揚と結びつけたり、一九八〇年の三人の大統領候補者のうち二人が熱狂的な純正クリスチャンだった事実に結びつけたりする者は、さらにわずかであった。宗教的な強さは、イスラムだけのものと思われがちだが、宗教的感情は至るところで著しい広がりをみせていた。イスラムへの態度がいかに一方的な悪意に満ちているかは、明らかに不自由な宗教人、ソルジェニーツィンやローマ法王ヨハネ・パウロ二世が自由な立場の報道によて共感あふれる扱いを受けているのを思い起こせばわかるだろう。
-----------------------------------------------------------
 だが、輸入の石油価格の劇的な高騰は、人々の胸の中で多くの不愉快な問題と結びつくようになった。「外国の石油生産者に翻弄されている」とつねにいわれるようなアメリカの輸入石油への依存や、ペルシャ湾地域から個々のアメリカ人に伝えられる非妥協的態度による不安などがそれである。(中略)「独占」「カルテル」「ブロック」などの言葉が選別的ではあるが、突如として通用するようになった。ただし、OPEC加盟国につけられるカルテルというレッテルを、アメリカの多国籍企業の小グループに使う者はきわめてまれであった。
-----------------------------------------------------------
 タッカー氏のいう産油国にも、モイニハン氏のいう新しい第三世界にも、独自の主体性や歴史や国の進路がなく、一群の集団として気楽に語られ、あっさり性格づけられ、そして切り捨てられてしまう。(masako注:この後に続く部分も引用したいが、誤訳の恐れがあるため、原文が届くのを待って今は控える)
-----------------------------------------------------------
 人間社会に関するあらゆる知識は、自然界に関する知識とは異なって歴史的な知識であり、したがって人間の判断と解釈に基づくものである。それは、事実やデータが存在しないからではなく、事実は解釈が加わることによって重要性が備わるからである。(中略)解釈は、誰によって解釈されたのか、誰に対し、何の目的で、また歴史のどの時点でそれがなされたのか、ということに大きくかかわっている。その意味で、すべての解釈された事象は、状況の産物といわねばならない。解釈は他の人びとがすでに解釈したことに関係して生まれる。以前の解釈を確認するか、反論するか、またはそれを継続するかである。いいかえれば、いかなる解釈も、それに先行する解釈、または他の解釈に何らかのかかわりをもたないものではありえない。それゆえ、イスラムについて、または、中国について、シェークスピア、あるいはマルクスについて真面目に書く人は誰でも、これらの主題についてすでに誰かが述べたことを何らかの形で取り入れているはずである。
-----------------------------------------------------------
 すべての解釈者は読者であり、まったく中立的で価値観をもたない読者はありえない。つまり、読者は自我をもつ人間で、多くのしがらみにしばられた社会の一員である。愛国心または排外主義といった民族感情に始まり、個人的な感情である怖れや絶望感なども意識しながら、解釈者は自分が教育(それ自体、長期にわたる解釈のプロセスである)によって得た理性と情報を学問的に活用し、理解に達するのである。ひとつの状況、解釈者が置かれている状況と、もうひとつの状況、すなわち、テキストがつくられた時と場所に存在した状況、との間の障害を突き破るためには、多大な努力が払われねばならない。文化の壁と距離を乗り越えようとする強い意志の努力こそが、他の社会および文化を知ることを可能にし、同時にその知識に限界を設定する。この時に、解釈者は、自分の置かれた人間的な状況の中で自分自身を理解し、その状況との関係で文化のテキストも理解する。このことは、距離的に遠い異文化であるけれども、同じ人間世界に属するという強い自覚によって生まれる。
-----------------------------------------------------------
 
【Book】Said, Edward. 1981. Covering Islam: How the Mdia and the Experts Determine How We See the Rest of the World. New York: Pantheon Books.

---------------------------------------
For whether one looked at such recent, critically acclaimed fiction as V.S. Naipaul's A Bend in the River and John Updike's The Coup, or at grade-school history textbooks, comic strips, television serials, films, and cartoons, the iconography of Islam was uniform, was uniformly ubiquitous, and drew its material from the same time-honored view of Islam: hence the frequent caricatures of Muslims as oil suppliers, as terrorists, and more recently, as bloodthirsty mobs. Conversely, there has been very little place either in the culture generally or in discourse about non-Westerners in particular to speak or even to think about, much less to portray, Islam or anything Islamic sympathetically. Most people, if asked to name a modern Islamic writer, would probably be able to pick only Khalil Gibran (who wasn't Islamic). The academic experts whose specialty is Islam have generally treated the religion and its various cultures within an invented or culturally determined ideological framework filled with passion, defensive prejudice, sometimes even revulsion; because of this framework, understanding of Islam has been a very difficult thing to achieve. And to judge from the various in-depth media studies and intervies on the Iranian revolution to accept the revolution itself as much more than a defeat for the United States (which in a very specific sense, of course, it was), or a victory of dark over light.
--------------------------------------
It is as if discriminations between religious passion, a struggle for a just cause, ordinary human weakness, political competition, and the history of men, women, and societies seen as the history of men, women and societies cannot be made when "Islam," or the Islam now at work in Iran and in other parts of the Muslim world, is dealt with by novelists, reporters, policy-makers, "experts." "Islam" seems to engulf all aspects of the diverse Muslim world, reducing them all to a special malevolent and unthinking essence. Instead of analysis and understanding as a result, there can be for the most part only the crudest form of us-versus-them. Whatever Iranians or Muslims say about their sense of justice, their history of oppression, their vision of their own societies, seems irrelevant; what counts for the United States instead is what the "Islamic revolution" is doing right now, how many people have been executed by the Komitehs, how many bizarre outrages the Ayatollah, in the name of Islam, used to order. Of course no one has equated the Jonestown massacre or the destructive horror of the Oklahoma bombing or the devastation of Indochina with Christianity, or with Western or American culture at large; that sort of equation has been reserved for "Islam."
-----------------------------------------
The modern European burst of interest in Islam was part of what was called "the Oriental renaissance," a period in the late eighteenth and early nineteenth centuries when French and British scholars discovered "the East" anew - India, China, Japan, Egypt, Mesopotamia, the Holy Land. Islam was seen, for better or for worse, as part of the East, sharing in its mystery, exoticism, corruption, and latent power.
----------------------------------------
Academic experts on Islam in the West today tend to know about jurisprudential schools in tenth-century Baghdad or nineteenth-century Moroccan urban patterns, but never (almost never) about the whole civilization of Islam - literature, law, politics, history, sociology, and so on.
----------------------------------------
Add to this conformity between a docilely plodding scholarship and unfocused government interests the sorry truth that too many expert writers on the Islamic world did not command the relevant languages and hence had to depend on the press or other Western writers for their information.
----------------------------------------

No comments: